|
A MALA
Atirei a mala sobre o mar
E o mar sobre a mala
E o mar sobre a mala
se debateu.
Mas porque atirei a mala
Volúvel razão me cala
Pois nem sei como fui eu.
Negra e súbita maré
Depois se abre aos meus pés
E eu vago atrás dessa mala
Como de algo íntimo e meu.
Até hoje procuro a mala
E o mar não ma devolveu.
|
LA VALISE
J’ai jeté la valise à la mer
Et la mer sur la valise
Et la mer sur la valise
S’est débattue.
Mais pourquoi ai-je jeté la valise
Une raison enfouie me fait taire
Je ne sais pas pourquoi je l’ai fait.
Noire et subite marée
Plus tard s’ouvre sous mes pieds
Et je vais vers cette valise
Comme si elle fut une chose
intime et mienne.
Je cherche toujours la valise
Et la mer ne me l’as pas rendue.
|
|
Commentaire : Un album grand format pour accueillir ces morceaux choisis de poésie et de littérature brésilienne. Les illustrations, réalisées à partir de photomontages superposées en transparence, habillent avec fantaisie des textes venus d'ailleurs. Ceux-ci sont présentés dans leur version originale tandis que leur traduction en français apparaît en vis à vis.
On notera que la perception de l'esprit de ces poèmes - cette mélancolie et les aspirations de tout un peuple qui transpire entre les lignes - semble hors de portée des plus jeunes lecteurs, réservant donc cet album à un public relativement mûr et enclin à apprécier ce type de littérature.
Présentation de l'éditeur
Le Brésilien est` par essence rêveur, musicien, poète, amoureux. Il ressent toujours ce sentiment indescriptible qui s'apparente à la mélancolie, la saudade. Saudade de quelque chose, de quelqu'un ou de lui-même. Il se plaît à louer les splendeurs de son pays aux multiples saveurs, aux senteurs affolées par la moite chaleur tropicale qui vous happe dans ses tourbillons sensuels, fait vibrer vos cordes les plus insensibles, vous invite à aimer l'amour sous toutes ses formes, naturellement, comme tout ce qui est beau.
|
 |